Prevoditelj u Ujedinjenim narodima kol.31

Oznake

Povezani postovi

Prevoditelj u Ujedinjenim narodima

Prevoditelj u ranim danima UN-a bio je poliglot

Većina prevoditelja u početnim godinama funkcioniranja Ujedinjenih naroda bila je poliglota. Ti ljudi su bili inspirirani godinama ratova i revolucija, a najčešće su dolazili iz viših privilegiranih krugova. Prosječni prevoditelj za UN u ono doba dolazio je iz vojno i diplomatsko moćne nacije, bio je iz bogate, često multinacionalne familije i zanimao se za političke i ekonomske ciljeve svoje zemlje. U pedesetim godinama prošlog stoljeća prevoditelj je bio puno više nego samo čovjek koji tumači jezike.

Prevoditelj

Prevoditelj

Zavoj u doktrini Ujedinjenih naroda

Krajem šezdesetih godina prošlog stoljeća u organizaciji UN-a došlo je do tako zvanog sociološkog make-up-a. Zapošljavanje osoblja postalo je neovisno od standarda kojeg kandidati imaju i od zemlje ili pozadine iz koje dolaze. UN je počeo zapošljavati na osnovi kompetencija svakog pojedinca i prosječni prevoditelj više nije bio privilegirani milijunaš iz multikulturne obitelji, nego prosječan čovjek koji je drugi jezik naučio u školama i na obukama posebno pripremljenim za nove prevoditelje i tumače. To doba je postalo ugodnije i za žene, koje su od tada slobodno mogle obavljati posao prevoditeljice.

Simultano prevođenje ima korijene u suđenju nacistima u Nürnbergu  

Od tada je simultano prevođenje postalo najomiljeniji oblik prevođenja na sjednicama i sastancima UN-a. Do standardizacije je prošlo mnogo vremena, no danas svaki tumač u UN-u je i simultani prevoditelj.